373: 2017/11/01(水) 15:12:45.15 0
私は洋画は吹き替えで見て
気に入ったら字幕で見る
アクションやクリーチャーなど画面が売りの映画は字幕を追いながらだと理解が追いつかない
義兄嫁が「洋画は字幕で見るものですよ…
なぜ吹き替えが作られるのかよくわかった、頭の回転の問題なのね」
って言って、その通りだけどさー!
でもその通りなのか?私はビジュアル派なだけでは?
と思うけどわからん
今の映画はみちみちに情報詰まってるからなー
本日のピックアップ |ω・)ノ
~ここから記事の続き~
374: 2017/11/01(水) 16:39:57.82 0
>>373
うちの義兄嫁もそんな感じで「私が正統派」「私が凄い」を主張してくる
最初は不愉快になったり、もやもやしたけど「わたしはそういうのどーでもいいんで」って返して後はスルーして気にならなくなった
うちの義兄嫁もそんな感じで「私が正統派」「私が凄い」を主張してくる
最初は不愉快になったり、もやもやしたけど「わたしはそういうのどーでもいいんで」って返して後はスルーして気にならなくなった
375: 2017/11/01(水) 17:08:43.97 0
>>374
なるほど…そうだよね、どうでもいいことだ
すぐに全然気にならなくなるってことはないだろうけど
確かにどうでもいいことだわ
ありがとう!
なるほど…そうだよね、どうでもいいことだ
すぐに全然気にならなくなるってことはないだろうけど
確かにどうでもいいことだわ
ありがとう!
377: 2017/11/01(水) 17:55:25.57 0
>>373
自分の周囲では、老化で字幕はつらくなってきて、「映画は字幕!」って
肩肘張ってた人達が、吹き替えに切り替えるようになってきた。
そういうのも「頭の回転」の問題といえばそうなんだろうけどw
その義兄嫁みたいに、相手下げのために考えなしな無神経発言してると
自分で振り回してる凶器の切れ味に気づいてないんだろうから、どんどん
知らないうちに嫌われてると思うんだよね…
自分の周囲では、老化で字幕はつらくなってきて、「映画は字幕!」って
肩肘張ってた人達が、吹き替えに切り替えるようになってきた。
そういうのも「頭の回転」の問題といえばそうなんだろうけどw
その義兄嫁みたいに、相手下げのために考えなしな無神経発言してると
自分で振り回してる凶器の切れ味に気づいてないんだろうから、どんどん
知らないうちに嫌われてると思うんだよね…
385: 2017/11/01(水) 20:56:04.53 0
>>377
義兄嫁もいつかは老眼で吹き替えになりそうね
義兄嫁もいつかは老眼で吹き替えになりそうね
378: 2017/11/01(水) 18:29:49.33 0
アメリカは吹き替えばかりと言うしほんとどうでもいいことだわ
380: 2017/11/01(水) 19:57:27.75 0
私は旦那に声も含めて役者の演技だと言われてから字幕で見るようになったな
まぁ旦那は英語ペラペラなんですけどね
まぁ旦那は英語ペラペラなんですけどね
途中ですがこちらも(*ノ・ω・)ノ⌒。ドゾ
386: 2017/11/01(水) 21:47:20.69 0
字幕も訳者によっては、トンデモ翻訳になるからな
特に専門用語が多いSFとか警察物とか歴史物とか
英語以外の知識が無いと大惨事に
コメディも笑いのツボが違っていたり
言葉遊びやパロディの問題もあるからセンスが無いと何が面白いのかサッパリになるし
字幕は専門知識の無いベテランがやって、誤訳だらけのトンデモで
吹替版は専門知識の有る若手が担当して
映画板で
「この作品は、吹替版を見ろ!字幕版はカス!」
て言われたりする作品もあるし
特に専門用語が多いSFとか警察物とか歴史物とか
英語以外の知識が無いと大惨事に
コメディも笑いのツボが違っていたり
言葉遊びやパロディの問題もあるからセンスが無いと何が面白いのかサッパリになるし
字幕は専門知識の無いベテランがやって、誤訳だらけのトンデモで
吹替版は専門知識の有る若手が担当して
映画板で
「この作品は、吹替版を見ろ!字幕版はカス!」
て言われたりする作品もあるし
387: 2017/11/01(水) 22:17:34.61 0
>>386
だよね
字幕がおかしいことが結構あるから、こだわるなら英語のまま見るのが一番って聞くね
私は吹き替えも字幕もどっちでも良いが
389: 2017/11/01(水) 22:19:15.15 0
>>386
それ同じように吹き替えも訳者によってはトンデモ翻訳になるよね?
確立は同じかと
それ同じように吹き替えも訳者によってはトンデモ翻訳になるよね?
確立は同じかと
392: 2017/11/01(水) 22:29:26.66 0
>>389
だからどっちもどっちって話かなって読んだ
だからどっちもどっちって話かなって読んだ
391: 2017/11/01(水) 22:20:59.81 0
>>386
バトルシップのことか!
字幕は字数制限もあって表現が
足りない事もあるみたい。
自分も洋画は字幕と思ってたけど
内容によって吹替にしている。
395: 2017/11/02(木) 00:18:37.36 0
>>386
戸田奈津子の悪口はそこまでだ
戸田奈津子の悪口はそこまでだ
引用元: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/live/1508570247/



この記事へのコメント
コマンドーは吹き替え一択だな
剛力彩芽やEXILEの演技でも聞いてろ
映画を楽しむのに正統派も邪道もない ストレスなく楽しければそれでいい
映画マニアを自称する奴にはこういう(義兄嫁のような)輩が多い。
種別としてはポケモンを幼稚と嗤う自称コアゲーマーと同じである。
各自の鑑賞方法、各自の解釈で楽しみ、その感想を沢山の友人と語り合い、
知見を深め、感性を磨く意思と環境があれば、浅いオタク共の欺瞞と
エゴに満ちた偏狭な講釈など聞く耳持たんでええんや。趣味を満喫せえ。
頭の問題を持ち出すのは、「洋画は原語で観るもの」を実践してからにしろ。
YouTubeで字幕付き吹き替えの切り抜き見たけどびっくりするほど字幕の情報量少ないのな
そりゃあ論争起こるわ
「字幕で見るとこれだけメリットがある」と言わずに
頭の回転どうのとか言ってくるヤツは字幕吹き替え以前の問題だろw
映画評論家とか、映画に関して専門の仕事してないならどっちで楽しもうと勝手だと思う
自分の意見押し付けて映画の事は全て分かってるんです、みたいな気取ってる方がpgrだわ
何にせよ、他人のやり方や好みにどうこう言う奴は碌なもんじゃねえ
どっちでも見るけど、選べるのなら字幕だな。その人の地の声を聴いた方がしっくりくる。
吹き替えってどうしても、その声は違うってケースが出るのが好きでは無い。
吹き替えの演技は大げさでダサいんだよ
この問題は字幕派の方が内容を理解出来てないで結論出てるよ
どうしたって視線が字幕に持っていかれるからな
一昔前の人が吹き替えに懐疑的なのは、テレビ放送の吹き替えで、わざと全然違う内容になってることがあったから、それを警戒してるのもあるよ。
例えば、西部劇で、これから敵と戦う若い男性が、最後に娼館に行くシーンで、無理やり「ずっと前から好きだった娘に会いに行く」にかえてしまった例。相手の服装や態度、「家」の様子からして、一目瞭然だったんだけどね。
英語だから通じる独特のジョークなんかは字幕でも吹き替えでも無理があるのもあるからなあ。結果として字幕で英語そのものを聞かないとジョークが分からんのもある。
俺は声優の演技を楽しんでるからまぁ
人それぞれでいいんじゃね?
スタートレックとか円盤で見ていると、吹き替えと字幕とでかなり内容が変わっていることがある。
吹き替えのセリフの元は、字幕のセリフと同一とは限らないのですね。説明がくどくなりそうな場面で、アメリカンジョークがただのダジャレに置き換えられていたこともありました。
戸田奈津子が翻訳したスーパーマンを見ていて、ロイスが英語でBYE BYE BABYと言っていた場面で、吹き替えもバイバイベイビーだった時は、大笑いさせてもらいました。(恋人のクラーク・ケントが実はスーパーマンかも、変身を見られるかも、と思い込んでロイス自ら川に飛び込み救出を求める場面)
映画の楽しみ方、食や服の好み、異性の好み、趣味…人それぞれ
他人の事に口出しする基地外多すぎなんだわ
>アクションやクリーチャーなど画面が売りの映画
マンガ脳だといろいろ用語簡単なんだけど普通はそうだよなあ
へたくそでくだらない芸能人の吹き替えなら字幕の方がはるかにまし